Siate curiosi, siate folli

pubblicato: mercoledì 03 gennaio 2007 da Simone Gambirasio

Per chi non avesse avuto ancora il piacere di leggere lo speciale “Steve Jobs” del primo numero di gennaio dell’Espresso, vi indico sul sito ufficiale del settimanale la traduzione integrale del discorso rivolto da Steve Jobs ai laureandi di Stanford.

Si tratta di un discorso ormai celebre, ne abbiamo parlato spesso, e qui sopra potete vederne il video. Ma tradotto in italiano sa emozionare ancora di più. Faccio i miei complimenti ad Antonio Dini per la traduzione, e all’Espresso per l’ottima scelta.

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (nessun voto)
condividi condividi 21 commenti

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • (pluto)

    03 gen 2007 - 15:57 - #1
    0 punti
    Up Down

    questo video è vecchissimo

  • Profilo di Simone Gambirasio

    Simone Gambirasio

    03 gen 2007 - 16:02 - #2
    0 punti
    Up Down

    Lo so pluto, l’ho usato solo per accompagnare la notizia della pubblicazione della traduzione su L’Espresso.

  • (Detro)

    03 gen 2007 - 16:04 - #3
    0 punti
    Up Down

    Questo commento l’ho inserito sul Blog di Nemo:

    Con la solita cordiale scorrettezza, Melablog ha inserito un post con il tuo stesso titolo (quello, del resto, usato anche dall’Espresso) senza citare:
    - ne Gustomela
    - ne Te

    Si potrebbe dire che il post era per segnalare il video… ma onestamente è chiaro come il sole che, se non leggono il tuo blog, di sicuro leggono da Gustomela, da dove attingono spessissimo.

    Se mi sbaglio, e tutto questo è un caso… fate finta che non abbia scritto nulla.
    Ma qualcosa mi dice che non è così…

  • (Detro)

    03 gen 2007 - 16:04 - #4
    0 punti
    Up Down

    @Simone: Come volevasi dimostrare.

  • Profilo di lyapunov

    lyapunov

    03 gen 2007 - 16:25 - #5
    0 punti
    Up Down

    @Detro

    Veramente non capisco a volte tutta questa avversione nei confronti di Melablog.
    Non per la testata in sè, solo non riesco a capire veramente l’utilità di certi post (ma meglio sarebbe chiamarli con il loro nome: flame).
    Era veramente necessario quel commento?
    Suvvia, non dico che non si debba fare della corretta informazione, ma qui non si sta parlando del segreto industriale della coca-cola, ma di una notizia che avrò letto solo oggi almeno 4 volte in giro per la rete.
    Melablog, come tanti altri, è un aggregatore di contenuti se vogliamo…se vengo a leggerlo ogni mattina è perchè attraverso di esso voglio avere uno sguardo sul mondo poi poco mi importa da dove vengano prese le notizie o i titoli…
    A questo punto manda un email al direttore dell’espresso anche….
    Fra poco arriveremo ad accusare anche NetNewsWire…
    La libertà dell’informazione sulla rete è una gran cosa, non mortifichiamo anche questa…

    IMHO

  • Profilo di Simone Gambirasio

    Simone Gambirasio

    03 gen 2007 - 16:36 - #6
    0 punti
    Up Down

    @Detro: E si ricomincia… anzi no, per questa volta provo a “seccare” immediatamente la discussione.

    Allora la notizia non l’ho presa dai blog che dici tu. L’ho letta sui blog che dici tu e su tanti altri blog e siti, come Tevac ad esempio, ma a suo tempo ho deciso di non riprenderla. Poi ho sfogliato L’Espresso nella redazione per cui lavoro, mi è piaciuto, mi sono emozionato, ed ho deciso che sì, il link a questo articolo andava veramente messo.

    E se c’è un vero autore della notizia, allora quello è Antonio Dini, che la traduzione l’ha scritta. E che l’ha pubblicata anche sul suo blog. Ecco sì, mi sembra che il link al suo blog, oltre ai complimenti, non manchino. E poi ho una fonte cartacea, l’Espresso, nemmeno il link a quella manca.

    Quindi sì, faccio finta che tu non abbia scritto nulla.

  • (Detro)

    03 gen 2007 - 16:54 - #7
    0 punti
    Up Down

    @lyapunov: Ti assicuro che non ho alcuna avversione per Melablog, che seguo più di ogni altro blog.

    @Simone: Non ho motivo di dubitare di te, figurati.

  • (FabiuS)

    03 gen 2007 - 17:12 - #8
    0 punti
    Up Down

    Ma che palle!
    …e se anche la notizia è vecchia?
    …e se è roba trita e ritrita?
    Magari c’è qualcuno che comunque non è così assiduo frequentatore e certe cose non le sa, insomma non siamo mica all’ANSA…
    Io i post che non mi interessano li scarto già leggendo il titolo e finita lì… francamente non capisco tutto questo accanimento.
    Se c’è un’inesattezza o si tratta di informazioni sbagliate è dovere segnalarlo, ma queste polemiche su chi ha riportato per primo la notizia le trovo veramente penose. Si sa che le notizie girano e si riciclano, pazienza. Ogni blogger si prende la responsabilità di quello che scrive e se fa delle c…..e peggio per lui, perderà visitatori.
    Invito chi non è soddisfatto di questo blog ad andare semplicemente da qualche altra parte e non intasare il blog con post inutili.

  • Profilo di (Andrea)

    (Andrea)

    03 gen 2007 - 17:25 - #9
    0 punti
    Up Down

    infatti è la prima volta ke leggo e vedo questo intervento, dato che sono novello Macchettaro…

  • Profilo di Mac

    Mac

    03 gen 2007 - 17:36 - #10
    0 punti
    Up Down

    Stupenda la traduzione!
    Grazie Dini per la versione in italiano e grazie a melablog per il post.

    Abbasso i flame >:-(

  • Profilo di Spike13

    Spike13

    03 gen 2007 - 17:39 - #11
    0 punti
    Up Down

    Io in questo periodo sto particolarmente giù.
    Le parole dette da Jobs mi hanno rinfrancato.
    Se le ha dette oggi o cinque anni fa sarebbe stato lo stesso.
    È l’insegnamento, non la freschezza dello stesso ad essere importante.
    Perciò grazie a L’Espresso, grazie ad Antonio Dini, grazie a MelaBlog e a tutti coloro che (in giro per la rete) hanno divulgato queste bellissime parole; sia in italiano che in inglese.
    Ah, e grazie al grandissimo zio Steve!!!

  • (Beo)

    03 gen 2007 - 19:27 - #12
    0 punti
    Up Down

    @Spike13 hai perfettamente ragione, le parole dette da Steve Jobs in questo suo intervento hanno davvero il potere di aiutare chi sta vedendo la propria situazione davvero nera… il suo modo di farci capire che solo in futuro potremmo dire se davvero un episodio della nostra vita sia davvero negativo, oppure solo un bivio che ci ha portato a dove siamo ora (magari come è successo a lui anche a una situazione migliore)

    Avevo letto l’articolo originale tempo fa, ma il mio inglese non è il massimo, quindi ringrazio anche io Antonio Dini per la traduzione.

  • Profilo di carlo

    carlo

    03 gen 2007 - 19:45 - #13
    0 punti
    Up Down

    Stanford University, non Stansfield.
    (anch’io l’ho cannata :P)

    Ciao

  • (Cicciosax)

    03 gen 2007 - 21:05 - #14
    0 punti
    Up Down

    Con buona pace di Dini, foolish non significa folle ma stupido. Mi sembra che questa precisazione per capire il senso del discorso di Jobs sia molto importante ;-)

  • (Cicciosax)

    03 gen 2007 - 21:09 - #15
    0 punti
    Up Down

    E ovviamente “hungry” sta per “affamato”, magari traducibile come “inappagato”, “desideroso”!

  • Profilo di MrTFM

    MrTFM

    03 gen 2007 - 22:40 - #16
    0 punti
    Up Down

    Quando ho letto il passaggio del tumore mi sono commosso……

  • (Felice)

    04 gen 2007 - 11:48 - #17
    0 punti
    Up Down

    Grazie a Melablog per la segnalazione e a Dini per la traduzione.
    …con buona pace dei primi 7 post.

  • (Alfred)

    04 gen 2007 - 12:26 - #18
    0 punti
    Up Down

    @Cicciosax, come si può leggere qui, foolish significa anche: privo di capacità di giudizio.
    Quindi se proprio ci tieni, diciamo spregiudicati, senza pregiudizi, ok?
    Come un folle, per l’appunto.

  • (Cicciosax)

    04 gen 2007 - 14:21 - #19
    0 punti
    Up Down

    Alfred, riflettevo solo sul fatto che tradurre “foolish” come “folle” tradisce forse il senso del discorso di jobs nella misura in cui “folle” in italiano rimanda agli “idealisti”, ai cirano di guccini a quelli con un idea fissa, un sogno, che vogliono realizzare a tutti i costi (cosa che Steve nel discorso nega, lui i dots li connette alla fine). I foolish (in inglese per “folle” ci sono “crazy” e “mad”) sono più che altro gli stupidi, coloro che si interrogano sull’ovvio, sono quelli che fanno le domande scontate, che vedono, insomma, grazie al loro sguardo meravigliato, l’uovo di colombo. Proprio come steve jobs ha fatto con il nostro amato mac ;-) Grazie per lo splendido lavoro, ah! :-)

  • (Basilare)

    05 gen 2007 - 01:08 - #20
    0 punti
    Up Down

    Mah, dire stupido però fa pensare a un insulto più che a una cosa positiva. Meglio folle, nel senso di “non scontato, originale, differente” :)
    E “curiosi” mi sembra un’interpretazione plausibile per “hungry” (cioè affamati… di desiderio, e di conoscenza), al limite si poteva dire desiderosi, ma suona peggio…

  • […] Thanks to Melablog I’ve discovered this Steve Jobs’s speech held at Stanford University. There has been two passage of this speech that hit me very much. […]

PUBBLICITÀ
PUBBLICITÀ
L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per commentare e per entrare nella community di melablog. Potrai inserire immagini, video, partecipare alle discussioni nei vari gruppi o crearli e inviare messaggi privati agli altri utenti registrati. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento

Network Blogo